TRANSLATING THAT: AN IDEATIONAL CORRESPONDENCE ANALYSIS OF MACHINE TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.23887/jish-undiksha.v10i1.23140Keywords:
Experiential Structure, Logical Structure, Systemic Functional LinguisticsAbstract
This paper aims to contrast the translation of two machine translation systems, Google Translate and Bing Translator, in translating the lexeme in news articles. The approach used in scrutinizing the lexeme's translation correspondence in this study is systemic functional linguistics, especially in both experiential and logical structures. This study was carried out through descriptive comparative analysis. This study's data were 40 constituents that were taken from six BBC World news articles randomly selected. A thorough analysis demonstrates that the two machine translation systems can recognize the three functions of that, i.e., Head, post-modifier, and conjunction. The highest emerging function is post-modifier by 19 times (47.5%), followed by the conjunction function by 17 times (42.5%) on the first machine translation system and 18 times (45%) on the second one. The lowest emerging function is Head by four times (10%) on the first machine translation system and three times (7.5%) on the second one. Furthermore, due to the elliptical variation of that as a relative pronoun and the translation variation of that as a post-determiner, it concludes that the translation outputs of Google Translate are more accurate, semantically acceptable, creative, and contextual than those of Bing Translator.
References
Achmad, A. (2016). Kualitas terjemahan teks ilmiah hasil penerjemahan mesin Google Translate dan Bing Translator. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(1), 1–20.
Ahangar, A. A., Jahangiri, N., & Mohammadpour, F. (2012). A Lexical-functional model for machine translation of English zero-place predicators into Persian. International Journal of English Linguistics, 2(3), 2–9. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n3p2
Almahasees, Z. M. (2018). Assessment of Google and Microsoft Bing translation of journalistic texts. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 4(3), 231–235.
Briggs, H. (2019, June 22). ‘Friendly’ bacteria could help save frogs from disease. BBC News. Retrieved from https://www.bbc.com/news/science-environment-48707650.
Dwijatmoko, B. B. (2019). Life and death in Andersen’s “Grandmother”: A systemic functional grammar analysis. Jurnal Kata: Penelitian Tentang Ilmu Bahasa Dan Sastra, 3(1), 144–154.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. Routledge.
Hartley, A. (2009). Technology and translation. In J. Munday (Ed.), The routledge companion to translation studies (pp. 106–127). Routledge.
Inside Pakistan’s first retirement home for third-gender people (2019, June 21), BBC News. Retrieved from https://www.bbc.com/news/stories-48707042.
Iran: New US sanctions target Supreme Leader Khamenei (2019, June 24). BBC News. Retrieved from https://www.bbc.com/news/world-us-canada-48748544.
Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors made in Google Translate in the Indonesian to English translations of news item texts. Journal of English Language Teaching, 5(2), 1–6.
London bridge attack: Sara Zelenak’s parents begin charity bike ride (2019, June 23), BBC News. Retrieved from https://www.bbc.com/news/uk-england-london-48736087.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge.
Pilevar, M. T., & Faili, H. (2010). PersianSMT: A first attempt to English-Persian statistical machine translation. JADT 2010: 10th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, 1101–1111.
Precup-Stiegelbauer, L.-R. (2013). Automatic Translations Versus Human Translations in Nowadays World. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 1768–1777. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.252
Putri, G. G., & Ardi, H. (2015). Types of errors found in Google Translation: A model of MT evaluation. Proceedings of the Third International Seminar on English Language and Teaching (ISELT-3), 183–188.
Thomas, L. (1993). Beginning syntax. Blackwell.
Tory leadership race: Boris Johnson ‘ducking important questions’ (2019, June 23), BBC News. Retrieved from https://www.bbc.com/news/uk-politics-48736968.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Why a group of US state senators are being hunted by police (2019, June 23), BBC News. Retrieved from https://www.bbc.com/news/world-us-canada-48737711.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome Pub.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with the Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. (See The Effect of Open Access)