ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KECAMPINGAN GRAMATIKAL PADA LIRIK LAGU AKB48

Authors

  • Ni Luh Ayu Putri Utari Universitas Pendidikan Ganesha
  • Gede Satya Hermawan Universitas Pendidikan Ganesha
  • I Wayan Sadyana Universitas Pendidikan Ganesha

DOI:

https://doi.org/10.23887/jpbj.v3i2.11188

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan lirik lagu AKB48 serta mendeskripsikan kecampingan gramatikal yang terjadi pada hasil terjemahannya. Subjek yang digunakan dalam penelitian ini adalah tiga buah lirik lagu AKB48 yang diterjemahkan dan dinyanyikan kembali oleh JKT48 berjudul Punkish, Kokoro no Placard, dan Kimi no Senaka. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan instrumen utama berupa kartu data. Teori yang digunakan yaitu teori teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir (2002) dengan pendekatan sintaksis. Hasil dari penelitian ini yaitu ditemukan 7 jenis teknik penerjemahan yang diterapkan dalam 77 unit terjemahan (UT). Ketujuh teknik tersebut yaitu teknik Kreasi Diskursif, Padanan Lazim, Peminjaman, Amplifikasi Linguistik, Reduksi, Transposisi, dan Penerjemahan Harfiah. Dari ketujuh teknik tersebut, teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik Amplifikasi Linguistik. Selain itu, ditemukan pula 19 data yang mengalami kecampingan gramatikal. Kecampingan gramatikal tersebut terjadi karena dalam proses penerjemahan lirik lagu AKB48, penerjemah ingin mempertahankan nilai rasa struktur BSu di dalam BSa. Keinginan tersebut membuat penerjemah dengan sengaja mengabaikan aturan tata bahasa dalam BSa sehingga terjadi beberapa kecampingan pada strukturnya. Kecampingan tersebut terletak pada urutan kata, pemilihan bentuk kata, penggunaan kata tugas, serta keefektifan strukturnya.
Kata Kunci : kecampingan gramatikal, penerjemahan lirik lagu, teknik penerjemahan

本論は、AKB48歌曲うちインドネシア語に翻訳された歌詞で用いられた翻訳法を特定し、その翻訳において認められる文法的誤用について述べたものである。対象は、AKB48のインドネシア語に翻訳されている「パンキッシュ」、「心のプラカード」、そして「君の背中」の3曲である。また、データカードを作成した後、モリナ&アルビル翻訳理論に基づき統語論を用い定性的記述法により分析した。結果は、意訳、動作、借用、言語学的付加、変換、配列、直訳の計77の翻訳箇所、7種類の翻訳法が認められた。翻訳法の中、言語学的付加による翻訳法が最も多く用いられている。文法的誤用は、インドネシア語構文に日本語構文をそのまま維持したいという翻訳者の意図があるためと考えられる。その翻訳者の意図により、文法的誤りが発生したものと考えられる。文法的誤用には、語順、活用形、文体、独立語、影響の19例において認められた。
keyword : 文法的誤用、歌詞翻訳、翻訳法

Downloads

Published

2017-07-25

Issue

Section

Articles