Equvalent Issues in Translating Proverbs and the Strategies used
DOI:
https://doi.org/10.23887/jppsh.v8i1.80786Keywords:
Translating Proverbs, Strategy, Equvalent IssuesAbstract
This study investigated some equivalent issues in translating English proverbs into Indonesian and strategies applied to deal with it. As proverbs are statement that consist of moral value and traditional views to describe situation in daily life, several properties between source language and target language are shared. This study explores the constraints translators face when translating English proverbs into Indonesian due to the lack of equivalents. This research uses qualitative methods. Qualitative research is a type of research based on the collection, analysis, and interpretation of data in narrative form. Data collection is done by looking for English proverbs contained in the book "101 American English Proverbs, Understanding Language and Culture Through Commonly Used Sayings" then understanding each meaning of the proverbs. The problems that appear because of non-equivalence and this study found some issues namely culture-specific concept, the SL concept is not lexicalized in the TL, the SL is semantically complex, the source and target language make distinction in meaning, the TL lacks a specific term (hyponym), differences in physical or interpersonal perspective, differences in expressive meaning, and the use of loan words on the SL. Conclusion, strategies need to be applied in translating proverbs namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrase.
References
Al-Awawdeh, D. N. (2021). Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text. Psychology and Education Journal, 58(1), 2559–2564. https://doi.org/10.17762/pae.v58i1.1131.
Al-Khanji, R., & Ennasser, N. (2022). Dealing with Dialects in Literary Translation: Problems and Strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 145–163. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.8.
Almadhoun, I. (2020). The Cultural Interference in Translating Idioms and Proverbs from English to The Islamic University – Gaza Faculty of Arts – English Department The Cultural Interference in Translating Idioms and Proverbs from English to Arabic Prepared by : Imadeddin Alm. October. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.33902.02881.
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649.
Ayu, I. G., & Dian, A. (2021). Skewing in Translating English Illocutionary Force into Indonesian. 4(4), 133–146. https://www.ijassjournal.com/2021/V4I4/4146575852.pdf.
Boccagni, P., & Hondagneu-Sotelo, P. (2023). Integration and the struggle to turn space into “our” place: Homemaking as a way beyond the stalemate of assimilationism vs transnationalism. International Migration, 61(1), 154–167. https://doi.org/10.1111/imig.12846.
Cuerdo-Vilches, T., Navas-Martín, M. Á., & Oteiza, I. (2021). Working from home: Is our housing ready? International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(14). https://doi.org/10.3390/ijerph18147329.
Dickins, J. (2020). An ontology for collocations, formulaic sequences, multiword expressions, compounds, phrasal verbs, idioms and proverbs. Linguistica Online, 23, 29–72. http://eprints.whiterose.ac.uk/158744.
Ebrahimi, M. A. (2020). Cultural value of translation of proverbs and synopsis Valor cultural da tradução de provérbios e sinopse Valor cultural de la traducción de proverbios y synopsis. Journal of Research and Knowledge Spreading, 1, 1–10. https://seer.ufal.br/index.php/jrks/article/view/11484.
Fecha, I. (2021). Translating Proverbs in The Gulistan of Sa ‘ di : Developing a New Taxonomy B ased on Baker ’ s ( 2011 ) Model Traducir proverbios en el Gulistan de Sa ‘ di : Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker ( 2011 ). 21(2011), 53–83. https://journals.uco.es/hikma/article/download/13250/13338/29229.
Forsberg, S., Olsson, V., Bredie, W. L. P., Verstraelen, E., Krona, A., & Wendin, K. (2022). Proposal of development of finger foods for older adults with motoric eating difficulties -a study based on creative design. International Journal of Gastronomy and Food Science, 28(March), 100516. https://doi.org/10.1016/j.ijgfs.2022.100516.
Gebbia, C. A. (2023). Translator learners’ strategies in local and textual metaphors. Frontiers in Communication, 8. https://doi.org/10.3389/fcomm.2023.1177658.
Ghasani, B. I. (2021). The Strategies Dealing with Non-Equivalence Problem in The English-Indonesia Version of Song Lyric Lead the Way. PHILOSOPHICA Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 4(1), 1. https://doi.org/10.35473/po.v4i1.1048.
Holvoet, A. (2023). Towards an enhanced semantic map for imperatives. STUF - Language Typology and Universals, 76(4), 635–657. https://doi.org/10.1515/stuf-2023-2017.
Imami, T. R., Mu’in, F., & Nasrullah. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation. Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021), 587(Icella), 178–186. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024.
Jibreel, I. (2023). Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point). Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1148–1158. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.07.
Junining, E., & Kusuma, V. A. M. . (2020). Translation Strategies for Translating a News Article. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 15(1), 79–90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562.
Kadwa, M. S., & Alshenqeeti, H. (2020). International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) The Impact of Students’ Proficiency in English on Science Courses in a Foundation Year Program. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(11), 55–67. https://doi.org/10.32996/ijllt.
Khoa, N. V. (2021). Challenges in Translation of English Phraseological Units With Onomastic. 37(3), 60–78. https://jfs.ulis.vnu.edu.vn/index.php/fs/article/view/4624.
Mezmir, E. A. (2020). Qualitative Data Analysis: An Overview of Data Reduction, Data Display and Interpretation. Research on Humanities and Social Sciences, 10(21), 15–27. https://doi.org/10.7176/rhss/10-21-02.
Morgan, D. L., & Nica, A. (2020). Iterative Thematic Inquiry: A New Method for Analyzing Qualitative Data. International Journal of Qualitative Methods, 19, 1–11. https://doi.org/10.1177/1609406920955118.
Novawan, A. (2023). The Overview of common ground in translation studies: definition, translation types, texts and meaning, and text types. Journal of English in Academic and Professional Communication, 9(2), 96–107. https://doi.org/10.25047/jeapco.v9i2.4056.
Peel, K. L. (2020). Beginner’S Guide To Applied Educational Research Using Thematic Analysis. Practical Assessment, Research and Evaluation, 25(1), 1–16. https://doi.org/10.7275/ryr5-k983.
Qawasmeh, M. A. (2022). International Journal of Translation and Interpretation Studies The Way Cultural Diversity Works Within Translation and Interpreting. 1–6. https://doi.org/10.32996/ijtis.
Ryan, A. (2020). The ideology of translation vs translation procedures. Applied Translation, 14–19. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1232.
Schleiermacher, F. (2021). On the different methods of translating. Phainomena, 27(104–105), 375–402. https://doi.org/10.4324/9780429280641-8.
Sorokina, O., Krasnova, I., & Shabanova, V. (2020). Problems of translating English and German proverbs into Russian: The comparative aspect. E3S Web of Conferences, 210, 1–9. https://doi.org/10.1051/e3sconf/202021021016.
Unique, A. (2023). How the Saudi EFL Students at Undergraduate Level Translate English Proverbs into Arabic: Problems, Strategies and Solutions. 7(0), 1–23. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=4605453.
World, A., Journal, E., & Id, T. (2020). Arab World English Journal ISSN : 2229-9327 Kingdom of Saudi Arabia Ministry of Education Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University College of Languages and Translation Department of English Language and Literature Translation Quality Assessment of Pro. May, 1–56. https://awej.org/images/Theseanddissertation/BayanRashedAlmghams/Bayan-Rashed-Almghamsfullthesis.pdf.
Wu, Y. (2020). Research on the phenomenon of “chinese culture aphasia” among the college students in china—based on a survey study of heilongjiang bayi agricultural university. In Journal of Language Teaching and Research (Vol. 11, Issue 2). https://doi.org/10.17507/jltr.1102.20.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Komang Astiari, I Putu Eka Suardana
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with the Jurnal Penelitian dan Pengembangan Sains dan Humaniora agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. (See The Effect of Open Access)